2.
DESARROLLO
El sueño de cualquier lingüista es toparse con
el idioma más sencillo, más simple, más
fácil; aquel que resulte menos complicado en su análisis y en su definición. Los
idiomas o lenguas complejas son el dolor de cabeza de
quienes nos dedicamos a estudiar las diversas formas de comunicación.
Contrariamente al pensamiento de
cierta gente no conocedora del Guarani, que cree y que
dice que el guaraníes difícil; nosotros estamos
en condiciones de demostrarle que el guaraníes
fácil de interpretar y de usar. Como cualquier otra
lengua, el
guaranítiene sus claves misteriosas. Pero, en esencia,
el guaraníes una lengua muy simple, ágil,
agradable al oído,
bella y plena. Con el propósito de demostrarlo me
remitiré a algunos casos objetivos y
sencillos de interpretar:
2.1. El guaranípertenece, por su
tipología, a la clase de
lenguas aglutinantes; es decir, forma sus palabras
por aglutinación, valiéndose por
consiguiente de la composición: palabra + palabra
(akâ + rasy = akârasy) y de la
polisíntesis: afijos (prefijos y/o sufijos) + palabras
(a + guata + se = aguatase). Por las dudas, aclaro que
akârasy quiere decir cefalea (dolor de
cabeza) y "aguatase" significa camino (yo),
es la conjugación del verbo "caminar", en la primera
persona, del
singular.- El castellano por su
parte, por su tipología, es una lengua de flexión o
flexiva.
2.2. El guaraníposee todos los recursos
léxicos para nominar cualquier elemento. No perdamos de
vista que, antes de la llegada de los conquistadores, todo
lo que había en esta parte de América
tenía nombre en Guarani: las personas (kuimba’e,
kuña, mitâ, ava), su obras culturales: concretas
(óga, apyka, japepo, yvyrapâ) y abstractas
(Ñande Ru Papa, tekojoja, tekokatu, tekomarâ), la
naturaleza:
plantas (ygary,
tajy, takua, hy’a), animales
(maino’i, jaguarete, piraju, panambi), minerales (juky,
itaju, y). Todo ya tenía nombre en Guarani, hasta el
más insignificante elemento del entorno tuvo su
nominación en el Avañe’ê. No en balde
se afirma que el guaraníes la lengua que más
nombres aportó a la botánica después del griego y el
latín.
La coherencia formal del guaraníinclusive
se puede percibir en su mecanismo de formación de
palabras. Así, el guaranísiempre dió nombre
a los lugares por la presencia abundante de algún elemento
natural en ellos, utilizando los sufijos "ty (ndy)" para
referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty,
ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales
(juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y "kua" para
indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua,
guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el
sufijo "y" para nominar las variedades forestales
(karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y
en zonas acuáticas la "y" para indicar ríos,
arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras
especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y,
akara-y, javevýi-y).
2.3. El guaraníni se parece al
castellano… es más que el castellano, en muchas
cuestiones. Así, por ejemplo, el guaraníposee 33
fonemas, 9 más que el castellano; que posee 24 fonemas (5
vocálicos y 19 consonánticos). Así
también, el guaraníposee un mayor número de
vocales, 12 en total; por su parte, el castellano tiene apenas 5.
La sexta vocal guaraníes la gutural "y", y paralelamente a
las seis vocales orales, se encuentran las seis nasales; que en
su uso, generan variaciones semánticas (pyta
= talón / pytâ = rojo /// oke = duerme
/ okê = puerta /// pytu = hálito /
pytû = oscuro /// aky = inmaduro /
akÿ = húmedo).
2.4. El guaraníes un idioma de
silabación directa; lo que equivale a decir que sus
sílabas siempre terminan en vocal. El modelo
clásico de las sílabas del Guaraní es
consonante más vocal (v + a = va) o vocal sola (a). En
otros idiomas existen sílabas indirectas (que terminan en
consonantes o en consonantes compuestas) y mixtas. La
silabación directa es la silabación más
sencilla. Es por ello que las sílabas y palabras
del guaraníson fáciles de pronunciar, que no
sea por tres o cuatro consonantes que no existen o no son comunes
en las demás lenguas. Así: jaguarete = ja /
gua / re / te —– panambi =
pa / na / mbi
—– apykape = a / py / ka /
pe.
2.5. En guaraníla nasalidad tiene
un régimen especial en materia de
aglutinación, pues la gran mayoría de los afijos
(prefijos y sufijos) poseen dos formas, unas para ser utilizadas
con las palabras orales; y otras, con las palabras nasales.
Así por ejemplo, la palabra nasal ñana (la
n y la ñ son consonantes nasales)
agregará el sufijo ndy, así
ñanandy (que significa yuyal:
"ñana" = yuyo, y "ndy" = lugar donde abunda). En cambio, una
palabra oral como pakova agregará el sufijo
ty, así pakovaty (que significa bananal o
lugar donde abundan bananos: "pakova" = banano, y "ty" = lugar
donde abunda).
A modo de muestra
aquí, brevemente, una mención de afijos similares:
je – ñe (ajeheka –
añenupâ), mbo – mo
(amboguata –
amoñe’ê),
pa – mba (oguatapa –
osêmba), kue – ngue
(ogakue –
akângue).
2.6. En guaraníexisten sustantivos
uniformes, biformes y triformes que tienen también un
régimen especial de uso. Los uniformes
tienen una sola manera de uso, por ejemplo, jagua que
quiere decir perro. Al indicar posesión, se dice:
che jagua (mi perro), nde jagua (tu perro), ijagua (su perro). La
palabra "jagua" no varía. En cambio, en los sustantivos
biformes las palabras tienen dos formas, así:
"ta’ýra" – "ra’y" que significa hijo
(del varón). Al usar, se dirá: che
ra’y (mi hijo), nde ra’y
(tu hijo), ita’ýra (su hijo). Por
último, los sustantivos triformes tienen tres
formas: "tesa" – "resa" – "hesa" que significa
ojo. Al usar, se dirá: che resa (mi
ojo), nde resa (tu ojo), hesa (su
ojo). Cuando no se indica posesión se usa
tesa, así: tesa oîva
ojesareko hese (todos los ojos se fijaron en
él).
2.7. Cosa rara pero interesante: en Guarani,
los sustantivos indican tiempo; a más del verbo,
que por naturaleza lo hace. Así por ejemplo, se dice: "che
ao" (mi ropa), "che aokue" (mi
ex ropa o la ropa que fue mía), "che
aorâ" (mi "futura" camisa
o la que será mi camisa), y "che
aorângue", mezcla de
presente y pretérito (la que iba a ser mi ropa…
pero no fue).
2.8. En guaranílos objetos (inertes o
inanimados), por ejemplo, las palabras como "apyka" (silla),
"óga" (casa), "korapy" (patio), etc. son de
género neutro. En cambio, en castellano "silla" es
de género
femenino, "casa" es femenino y "patio" es masculino, pese a ser
inertes y no estar sexuados.
Igual situación se presenta a la hora de definir el
género de los insectos como "tarave" (cucaracha),
"tahýi" (hormiga), y "ky" (piojo). Estos insectos
corresponden en guaraníal género epiceno. En
cambio, en castellano y de manera arbitraria, "la" cucaracha es
"la" (todas, sin excepción, aunque existan de sexo
masculino); igualmente, "la" hormiga es "la" (todas, sin
excepción, aunque existan de sexo masculino); y por
último, "el" piojo es "el" (todos, sin excepción,
aunque la mitad sean de sexo femenino).
2.9. En guaranía más de los
grados: positivo, comparativo, y
superlativo (que también existen en el castellano);
existen varios otros más intensos y descriptivos: eterei
– iterei:
"iporâiterei"; rasa:
"iporârasa"; etereirasa
– itereirasa:
"iporâitereirasa". Estos
tres casos ejemplificados de los grados del
guaraníno existen en el castellano; por consiguiente,
para la traducción, hay que hacer magia para
-por lo menos- aproximarnos a la significación de cada
uno.
2.10. El adjetivo posesivo de la tercera
persona del Guarani, también denominado índice
de posesión de tercera persona, tiene diferentes
formas que se usan tomando en cosideración las
características del sustantivo al cual se refieren.
Ejemplo: Su ropa es Ijao, Su cabeza es
Iñakâ, Su cara es Hova,
Su patio es Ikorapy, Su cabello es
Hi’áva
En guaraníla "ij"
(ijao) se utiliza con sustantivos orales; que
empiezan en vocal y tienen acentuación
tónica final. En cambio, la
"iñ" (Iñakâ)
se usa con sustantivos nasales; que empiezan en
vocal y tienen acentuación tónica
final. Por su parte, la "h"
(hova) se utiliza con sustantivos triformes. En
tanto que, la "i" (ikorapy) se
usa con cualquier otro sustantivo que no empiece con la
"t" u
"o" móvil inicial. Por
último, la "hi"
(hi’áva) se utiliza con sustantivos orales
o nasales que empiezan en vocal tónica
inicial.
2.11. Lo siguiente es casi insólito: en
guaraníapenas existen 6 verbos irregulares. Todos
los demás son verbos regulares. En el castellano y en los
demás idiomas existen numerosos verbos irregulares ("ser"
y "satisfacer", a modo de ejemplos, son dos de los que causan
estragos en el hablante paraguayo). No perdamos de vista que la
presencia de verbos irregulares complica las chances de cualquier
hablante en el aprendizaje de
cualquier lengua; por consiguiente, a menor número de
verbos irregulares podríamos decir aumentan y mejoran las
posibilidades del hablante, no solamente para aprender a
conjugar; sino -y sobre todo- en el aprendizaje
"fácil" de una nueva lengua.
2.12. En Guarani, en la conjugación de los
verbos, los afijos que señalan número y
persona ocupan una posición prefija al verbo;
en tanto que, en el Castellano los morfemas que, entre
otros, indican número y persona ocupan una
posición sufija al verbo.
Aguata
=
Camino
Reguata
=
Caminas
Oguata
=
Camina
Jaguata
=
Caminamos
Roguata
=
Caminamos
Peguata
=
Camináis
Oguata
=
Caminan
2.13. El guaraníposee dos pronombres de
primera persona (plural). A uno de ellos, denominamos
incluyente y es ñande; y el otro recibe el
nombre de excluyente y es ore; ambos equivalen a
"nosotros" del castellano. Al conjugar, se dice:
ñande jaguata, y luego,
ore roguata. Ambas conjugaciones en
castellano corresponderán a "nosotros
caminamos".
2.14. En materia de concordancia conviene
afirmar que los adjetivos calificativos del
guaraníno poseen variaciones ni de número ni de
género. Por ejemplo, el adjetivo calificativo
yvate, tiene una sola forma para su uso; por consiguiente,
la concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo,
no existe en el Guarani. En cambio, en el
Castellano los adjetivos calificativos sí poseen
variaciones de número y género, así
por ejemplo: alto, alta, altos, altas, en directa relación
de concordancia con el sustantivo al cual se refieren.
Así:
Karai yvate
=
Señor alto
Karaikuéra
yvate
=
Señores altos
Kuñakarai
yvate
=
Señora alta
Kuñakaraikuéra
yvate
=
Señoras altas
2.15. En Guarani, las oraciones pueden tener el
verbo elíptico o tácito. Por ejemplo, el
guaraníhablante dice "Kóva che róga ha
amóva nde róga" y al analizar encontraremos que
"kóva" (éste / a) y "amóva" (ése / a)
son pronombres demostrativos, que "che" (mi) y "nde" (tu)
son adjetivos posesivos; y que "róga" (casa) es
sustantivo. La traducción: "Ésta es
mi casa y ésa es tu casa". En síntesis,
el verbo "ser" no apararece escrito en la oración,
pero está presente -sin ninguna duda- en la estructura
profunda de la oración.
2.16. En guaraníexiste la denominada
construcción del genitivo, donde el poseedor
precede a la cosa poseída, al contrario de la construcción Castellana. Por
ejemplo:
Guarani:
Kalo rembireko ohókuri Ka'aguasúpe
Traducción
directa:
Carlos esposa fue Ka'aguasu a
Castellano:
La esposa de Carlos fue a Ka'aguasu
2.17. En guaraníexisten posposiciones;
en el castellano, por su parte, existen preposiciones. El
hablante del avañe’ê dirá: "che aha
ógape". En este ejemplo
se aprecia que "pe" va pospuesto a la palabra "óga". La
traducción directa será: "yo voy casa
a"; lo que en castellano se
dirá: "yo voy a casa".
2.18. En Guarani, por ejemplo, existe un
saludo cotidiano a la siesta y que es
"Mba’éichapa ndeasaje", cuya
traducción sería aproximadamente: "Buenas
siestas" o "Cómo estás a la siesta";
expresión de cortesía ésta que no existe en
el castellano. Lo que demuestra que el guaraníes una
lengua diferente y más expresiva.
Estos son apenas algunos muy contados casos que
demuestran que el guaraníes una lengua singular, viva,
completa; con estructura lingüística propia definida y
soberana, distinta a otras lenguas.
3.
CONCLUSIÓN
El guaraní es una lengua maravillosa y
valiente, hablada por casi diez millones de personas
en América (de las cuales cerca de cinco millones viven en
el Paraguay). El
guaraní es una necesidad, es nuestra esencia
vital. El guaranísobrevivió a las
agresiones. Pese a todo, en la actualidad quien no habla
guaraníestá prácticamente perdido
(gobernante, abogado, médico, ingeniero, agricultor,
comerciante, periodista, sindicalista, policía, etc). Por
ejemplo, los políticos -incluidos aquellos que hasta hace
poco tiempo
renegaban del Guarani- hoy se ven obligados a hablar el
Avañe’ê, a fin de evitar el fracaso o el
descrédito político. El número de
contreras del Guarani, comparado a veinte años
atrás, se redujo notablemente.
Para suerte del guaraní esos pocos colonialistas y
antiguaranistas cada día son menos. Algunos en su
afán de liquidar al guaraníhan envejecido
más rápidamente, hoy usan bastones y ya no les
queda mucho tiempo de vida. Creo seriamente que en unos
años más morirán todos. En cambio, el
Guarani, quebranto de ellos, sigue bien vivo y sorteando
todo tipo de batallas que la vida le presenta. Hasta me
arriesgo a decir que el guaranífunciona en base a la
premisa: a más batallas libradas, más y mejores
experiencias ganadas para enfrentar exitosamente los siguientes
desafíos.
Cada batalla ganada engrandeció más y
más al guaraníno solamente en el Paraguay sino que
en todo el mundo. Por eso, hoy el guaraníes el centro de
atención de una gran parte del mundo
(investigadores, universidades, Internet, etc). El
guaraníya se hizo pire atâ (piel dura). Al
guaraníya no le entran balas. Hoy sus defensores y
promotores están esparcidos como hongos por todas
partes. Pensar que tuvo tantos detractores de todos los colores y
pelajes; así como también muchos fueron los que
"vaticinaron" su desaparición y muerte. Pero,
insisto, no pudieron y no podrán con el
Avañe’ê. Al guaraníno lo van a
destruir con meros discursos
"contreras" e infundados. Para matar al
guaraníhabría que matar a cerca de diez
millones de personas que lo siguen hablando; y que, en la
mayoría de los casos, tienen al guaranícomo
único idioma.
El propio Ministerio de Educación
tendrá que rever a corto tiempo su pésima y
deplorable actitud hacia la promoción del Guarani. No tiene otro
camino. El vano intento del MEC, desde 1999, de aplicar la
enseñanza del jehe’a mal llamado
jopara (mezcla de Castellano y Guarani) en sustitución
del guaranícayó en saco rotó, resultó
ser un lamentable fracaso. Hoy, todos nos quejamos de ese
supuesto guaraníque el MEC impuso y que está
plagado en todos sus libros. A
ellos les recuerdo que los intereses generales están por
sobre los particulares: todos deseamos la correcta
enseñanza del Guarani; por consiguiente, debemos volver a
enseñar Guarani. Lo que hoy se enseña NO es
Guarani. La necedad no conducirá al MEC a
ningún puerto seguro. La
enseñanza del jopara en sustitución del
guaraníse identifica plenamente con la
mediocridad. El jopara es el sinónimo de
la mediocridad. No es castellano ni es Guarani. Es la
resultante de nuestra pereza mental. No existe la mentada
"tercera lengua". Eso es un soberano disparate que
tiene por objetivo
desprestigiar al Guarani. Lo notable es que los que se
"emperran" con esa idea, y que lo hacen con premeditación
y alevosía, solamente "ven" el jopara en el
guaraníy no lo ven (y no lo quieren ver) en el Castellano.
Es más, nadie enseña (ni quiere enseñar) el
castellano jopara.
Recorriendo la historia, encontraremos que
todos los grandes investigadores del mundo que tuvieron contacto
con el Guarani, quedaron maravillados y cayeron rendidos ante la
exuberancia y la plenitud del Avañe’ê,
no del jopara; entre ellos, el más destacado, respetado y
objetivo: Moisés Santiago Bertoni; quien dedicó
gran parte de su vida a promocionar, con profunda
convicción, la Cultura y la
Lengua guaranípor considerarla el reflejo de la milenaria,
justa, solidaria, democrática y evolucionante
Civilización Guarani.
Sin dudas, el guaraní es una lengua maravillosa,
valiente y viva…
Por
David Galeano Olivera ( * )
(*) Docente universitario. Presidente
(Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Profesor y
Licenciado en Lengua Guarani. Escritor bilingüe. Traductor
público.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR
ÑE’Ê TEETE
"2008: OPAITE ÑE’Ê
ARY – AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS" –
ONU
REPÚBLICA DEL
PARAGUAY
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |